2024年3月25日外交部发言人林剑 主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 25, 2024
应国务院总理李强邀请,荷兰首相马克·吕特将于3月26日至27日对中国进行工作访问。 At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister of the Netherlands Mark Rutte will pay a working visit to China from March 26 to 27.
全国人大常委会委员长赵乐际将于3月28日应邀出席在海南举行的博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式并发表主旨演讲。 On March 28, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will attend upon invitation the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024 in Hainan and deliver a keynote speech.
总台央视记者:昨天,中国发展高层论坛2024年年会在北京开幕。年会外方主席、美国安达集团董事长兼首席执行官埃文·格林伯格在外方主席信中指出,一个强大、繁荣、支持和投资于国际体系的中国是世界的正能量,本届论坛将聚焦“持续发展的中国”。在当前个别西方政客和媒体鼓吹中国经济“见顶”和“去中国化”背景下,发言人如何看待上述会议释放的信息? CCTV: The China Development Forum 2024 opened in Beijing yesterday. Chairman and Chief Executive Officer of Chubb Group Evan G. Greenberg noted in the letter from the Co-Chair that a strong and prosperous China that supports and invests in the international system is a force for good in the world and this year’s forum will focus on “The Continuous Development of China.” Amid the rhetoric of “China peak” and “cutting China out” advocated by individual Western politicians and media outlets, how do you view the message from the Forum?
林剑:3月24日至25日,中国发展高层论坛2024年年会在北京举行。李强总理出席年会开幕式并发表主旨演讲。世界银行行长彭安杰、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃以及国内外专家学者、企业家、 *** 官员和国际组织代表约400人参加开幕式。 Lin Jian: The China Development Forum 2024 was held in Beijing from March 24 to 25. Premier Li Qiang attended the opening plenary and delivered a keynote speech. President of the World Bank Ajay Banga, Managing Director of the IMF Kristalina Georgieva, and about 400 guests, including Chinese and foreign scholars, entrepreneurs, government officials and representatives from international organizations, attended the opening plenary.
本届年会释放出一系列强有力的积极信号:一是中国经济回升向好的态势持续巩固增强,新产业、新模式、新动能加快成长壮大,中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变;二是中国 *** 始终做企业发展成长道路上的同行者、好伙伴,努力汇聚携手同行、发展共赢的强大合力;三是中国将以务实有效的行动推动高质量发展,着力扩大国内需求,加快构建现代化产业体系,持续推动绿色转型,为世界经济复苏和稳定发展注入更多确定性和正能量;四是中国将持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,稳步推进制度型开放,不断以更高水平的开放链接世界。 This year’s Forum sent out several strong and positive messages. Number one, the momentum of China’s economic rebound continues to strengthen. New industries, new models and new driving forces are growing at a faster pace. The fundamentals of China’s long-term economic growth, namely strong resilience, vast potential and ample vitality, remain unchanged. Number two, the Chinese government has always been an advocate and a good companion on the development and growth path of enterprises, and worked to bring efforts together for shared success. Number three, China will take practical and effective actions to promote high-quality development, expand domestic demand, build a modern industrial structure at a faster pace, push forward green transformation and inject more certainty and positive energy into the recovery and stable development of the world economy. Number four, China will continue to foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized, steadily advance institutional opening up and link with the world at a higher level of openness.
我想强调的是,无论国际风云如何变幻,中国始终在与世界的互联互动中发展,又不断以自身新发展为世界提供新机遇。中国将始终坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略。我们欢迎各国工商界朋友们继续投资中国、深耕中国,同中国一道续写开放合作、互利共赢的新篇章。 I would like to stress that no matter how the international landscape evolves, China will always seek development by engaging the world and staying connected, and keep generating new opportunities for the world through our development. Opening up will always remain our basic national policy and we will continue to follow the opening-up strategy of win-win cooperation. The global business community is more than welcome to keep investing in China and explore the Chinese market. We look forward to working with all friends from the business community to write a new chapter of open cooperation and mutual benefit.
总台华语环球节目中心记者:24日,菲律宾国家安全顾问阿尼奥接受采访时称,菲方23日的运补仅是例行人员轮换和补给,中国海警却使用水炮暴力驱离菲运补船,菲方不会被阻遏,不会被吓倒。菲“西菲律宾海”工作组发言人否认中菲间存在仁爱礁运补问题的协议。美国国务院发言人谴责中国23日针对菲方在南海合法海上行动采取的危险行为,称中方此举阻碍航行自由,破坏地区稳定,无视国际法,呼吁中方遵守南海仲裁裁决。美重申《美菲共同防御条约》适用于针对包括菲海警船的武装攻击。中方对此有何评论? CCTV: The Philippine National Security Adviser Eduardo Ano said yesterday in an interview that the resupply on March 23 is just an ordinary rotation and resupply or provision operation, but China Coast Guard launched water cannon attack to drive away the Filipino resupply vessels. He said the Philippines will not be deterred or intimidated. The Philippine National Task Force West Philippine Sea spokesperson denied that there is an agreement between China and the Philippines on resupply to Ren’ai Jiao. On March 23, the US State Department Spokesperson condemned the dangerous actions by China against lawful Philippine maritime operations in the South China Sea and said that China’s actions obstruct the freedom of navigation, destabilize the region and show clear disregard for international law. The US calls upon China to abide by the ruling of the South China Sea arbitration. The US reaffirms that the US-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks, including those on Philippine Coast Guard. What’s China’s comment?
林剑:仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,历来是中国的领土。3月23日,菲律宾再次违背自身的承诺,派一艘运补船和2艘海警船,以运补生活物资的名义,非法侵闯仁爱礁邻近海域。实际上,菲方此次运补根本不是运输生活物资,而是维修加固非法“坐滩”军舰的建筑材料,目的是企图在中国的无人岛礁上建设永久哨所,以此实现对仁爱礁的永久非法侵占。菲方出尔反尔,言而无信,严重违反多次向中方作出的承诺,严重违反《南海各方行为宣言》第五条。面对菲方船只的强行冲闯,中国海警不得不采取必要执法措施,现场操作正当合法、专业克制,无可非议。中方要求菲方立即停止侵权挑衅,如其一意孤行,中方必将继续采取坚决措施维护自身领土 *** 和海洋权益。 Lin Jian: Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and has always been part of China’s territory. On March 23, the Philippines once again broke its promise by sending a supply vessel and two Coast Guard vessels to illegally intrude into the adjacent waters of Ren’ai Jiao in the name of resupply of necessities. In fact, this Philippine resupply mission is not to send necessities, but to bring construction materials to the military vessel illegally grounded at Ren’ai Jiao for its repair and reinforcement in an attempt to build a permanent outpost on China’s uninhabited reef so as to permanently and illegally occupy Ren’ai Jiao. The Philippines has repeatedly gone back on its own words, refused to fulfill its commitment, seriously violated its promise to China and violated Article 5 of the DOC. In the face of the intrusion by the Philippine vessels, China Coast Guard had to take necessary law enforcement measures. The actions taken on the scene were justified, lawful, professional, restrained, and beyond reproach. China urges the Philippines to immediately stop infringing on China’s sovereignty and rights and stop the provocations. If the Philippines does not change course, China will continue to take resolute steps to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
美国的有关言论完全是罔顾事实、颠倒黑白。美方不是南海问题当事方,却屡屡插手、挑拨中菲涉海问题,无端攻击指责中方,企图搅乱地区局势。美方还动辄以《美菲共同防御条约》相威胁,明目张胆地为菲方侵犯中方 *** 撑腰打气,严重违反《联合国 *** 》宗旨和原则,严重危害地区和平稳定。 The relevant US statement is a clear misrepresentation of facts. The US is not a party to the South China Sea issue, yet it keeps meddling in the issue, sowing discord concerning maritime issues between China and the Philippines and falsely accusing China, causing instability in the region. The US has arbitrarily threatened to resort to the US-Philippines Mutual Defense Treaty and endorsed the Philippines’ acts of infringing on China’s sovereignty. Such moves seriously violate the purposes and principles of the UN Charter and jeopardize regional peace and stability.
南海仲裁案违背“国家同意”这一国际法基本原则,其裁决是非法的、无效的,没有任何拘束力。任何试图利用南海仲裁案非法裁决损害中方领土 *** 和海洋权益的图谋都不会得逞。南海的航行自由从来都不是问题,每年10万艘以上的商船航经该海域,至今没有一艘商船遇到阻碍。但美国及个别国家总是打着“航行自由”的幌子,在南海大搞侵权挑衅,破坏南海和平稳定,是 *** 裸的强盗逻辑。 The South China Sea Arbitration violated the basic principle of state consent in international law. The award is illegal, null and void, and has no binding effect whatsoever. Any attempt of citing the illegal award of the South China Sea Arbitration to undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests will not succeed. There has never been any problem with the freedom of navigation in the South China Sea. Over 100,000 merchant vessels now travel in the region annually and not a single ship has ever encountered hurdles. However, the US and certain countries made infringements and provocations in the South China Sea in the name of freedom of navigation, undermining peace and stability in the South China Sea. This is sheer gangster logic.
中国始终致力于坚定捍卫自身领土 *** 和海洋权益,同时致力于同地区国家一道维护南海和平稳定。希望各方认清事实真相,秉持客观公正,切实尊重中方权益以及地区国家为南海和平稳定付出的努力。 China is committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and at the same time working with regional countries to keep the South China Sea peaceful and stable. We hope that relevant parties will see the facts and truth, uphold objectiveness, and fully respect China’s rights and interests and the efforts made by regional countries for a peaceful and stable South China Sea.
凤凰卫视记者:近期有媒体报道称,美国财长耶伦将于4月访华,请问中方能否证实? Phoenix TV: We noted recent media reports that US Treasury Secretary Janet Yellen will visit China in April. Can you confirm this?
林剑:中美一直就经贸问题保持着沟通。关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。 Lin Jian: China and the US have maintained communication on economic and trade issues. On your specific question, I’d refer you to competent authorities.
我想强调,中美经贸关系保持健康稳定有利于中美两国,也有利于世界。美方应当同中方相向而行,为两国经贸关系发展创造有利条件,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。 I want to stress that sound and steady China-US economic and trade ties would be beneficial for the two countries and the world at large. The US needs to work with China to create favorable conditions for the bilateral economic and trade ties, and provide a fair, transparent and non-discriminatory environment for Chinese companies.
英国独立电视新闻记者:据悉,英国 *** 正准备针对英国选举委员会和40多名英国议会议员所遭到的 *** 攻击发起制裁及实施某项政策。英方认为受到国家支持的中国黑客发动了这些 *** 攻击。请问发言人对此有何评论? ITV: The British government is thought to be preparing sanctions and a government policy response to cyberattacks against the electoral commission in the UK and more than 40 British members of parliament, which it believes were conducted by what it says are state-sponsored Chinese hackers. What is your response?
林剑: *** 安全是全球性挑战。中国是 *** 攻击的主要受害者之一,一贯坚决依法制止和严厉打击各类 *** 恶意活动,主张各国通过对话与合作共同应对。 *** 攻击溯源问题高度复杂敏感,在调查和定性 *** 事件时,应有充分客观证据,而不是在没有事实依据的情况下抹黑他国,更不能将 *** 安全问题政治化。希望各方停止散布虚假信息,切实采取负责任的态度,共同维护 *** 空间的和平与安全。中方一贯反对非法单边制裁,将坚决维护自身合法权益。 Lin Jian: Cybersecurity is a global challenge. China is a major victim of cyberattacks. We have firmly fought and stopped all kinds of malicious cyber activities in accordance with the law, and advocated joint response from all countries through dialogue and cooperation. The origin-tracing of cyberattacks is highly complex and sensitive. When investigating and determining the nature of cyber cases, one needs to have adequate and objective evidence, instead of *** earing other countries when facts do not exist, still less politicize cybersecurity issues. We hope relevant parties will stop spreading disinformation, take a responsible attitude and jointly safeguard peace and security in the cyberspace. China opposes illegal and unilateral sanctions and will firmly safeguard its lawful rights and interests.
《北京青年报》记者:日前,第三届“民主:全人类共同价值”国际论坛在北京举行。论坛发布《中国民主实践与现代化发展全球调查报告2023》指出,五大洲23国受访者对于“各国应选择适合本国国情的民主与现代化模式”这一观点,平均认可度高达95.7%,对中国式现代化倡导的全人类共同价值,平均认可度连续三年超过90%。发言人对此有何评论? Beijing Youth Daily: The Third International Forum on Democracy: The Shared Human Values was recently held in Beijing. Democratic Practices and Modernization in China Global Survey 2023 released at the forum mentioned that among respondents from 23 countries in the five continents, 95.7 percent on average agreed that all countries need to choose the democracy and modernization approach that fits their national conditions, and over 90 percent recognized the common values of humanity advocated by Chinese modernization on average in three years straight. What’s your comment?
林剑:我们注意到有关报道。中方始终认为,民主是全人类的共同价值。正所谓“十里不同音,百里不同俗”,各国的民主实践植根于自身历史文化传统和实践探索,理应是丰富多彩的。真正的民主就是尊重各国走适合自己国情的民主道路。 Lin Jian: We noted relevant reports. China always believes that democracy is a common value of humanity. As a Chinese saying goes, “language dialects change every ten miles, and folk customs differ every 100 miles.” The ways that countries practice democracy are rooted in their history, culture, tradition and practices, and are thus supposed to be diverse. True democracy means respecting each country’s path of democracy commensurate with its own national conditions.
中国始终坚持并发展全过程人民民主,实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛的、最真实的、最管用的社会主义民主。本月举行的全国两会期间,来自各地各行各业近5000名代表委员齐聚北京,将人民所思所盼融入国家发展顶层设计;《 *** 工作报告》集思广益,约1万人直接参与报告修改。从审议 *** 工作报告,到“小院议事厅”共商落实垃圾分类、“屋场恳谈会”化解基层矛盾纠纷,全过程人民民主扎根中国大地、融入国家治理,展现出勃勃生机和强大生命力。 China is committed to whole-process people’s democracy. We have developed it by integrating all elements of democracy—process and outcome, procedural and substantive, direct and indirect, and upheld people’s democracy that also reflects the will of the state. It is a model of socialist democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a true democracy that works. During the two sessions held earlier this month, close to 5,000 deputies and members from all walks of life across China gathered in Beijing to incorporate people’s ideas and aspirations into the top-level design of national development. The 2024 Report on the Work of the Government pooled wisdom and around 10,000 people directly participated in the report revision. From the deliberation of the work report to discussions through neighborhood committees on carrying out garbage sorting, and to having doorstep consultation to resolve disputes in communities, these examples show that whole-process people’s democracy is vibrant and widely applied across China and has become part and parcel of state governance.
中国探索出符合中国国情、具有中国特色的民主道路,也为丰富发展人类政治文明作出重要贡献。同时,中国充分尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对以“民主”之名在国际社会挑动分裂对抗。我们愿同世界各国一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,本着相互尊重、求同存异的精神,共同推动人类民主事业向前发展。 China has explored a democracy path that fits the national conditions and has Chinese characteristics, and greatly enriched humanity’s political civilization. China fully respects the right of people in other countries to independently choose their development paths and opposes stoking division and confrontation in the international community in the name of “democracy”. We stand ready to work with other countries to advocate the common values of humanity featuring peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and further advance humanity’s democracy in the spirit of mutual respect and seeking common ground while shelving differences.
法新社记者:莫斯科州一音乐厅上周五发生恐怖袭击已致至少137人死亡。俄罗斯总统普京周六表示恐袭嫌疑人试图逃往为其在边境开放窗口的乌克兰。但美国许多官员称并无乌克兰参与恐袭事件的证据,且“ *** 国”对该事件负全责。中方认为谁应对此恐袭事件负责? AFP: I’d like to ask about the Friday attack at a concert hall in Moscow in which at least 137 people were killed. Russian President Vladimir Putin said on Saturday that the gunmen had attempted to escape to Ukraine, which he claimed had prepared a window for them at the border. But many officials in the United States say that there is no evidence of Ukrainian involvement, instead saying that the Islamic State also known as ISIS is solely responsible. So my question is, who does the Chinese government believe is responsible for this attack?
林剑:中方对俄罗斯莫斯科州发生严重恐怖袭击事件造成重大人员伤亡深感震惊,对遇难者表示深切哀悼,对伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责恐怖袭击行为,坚定支持各方维护国家安全稳定的努力。 Lin Jian: China is deeply shocked at the deadly terrorist attack in Moscow region, Russia, which resulted in numerous fatalities. We express our deep condolences over the deceased and sincere sympathies to the injured and those who lost their loved ones. China opposes all forms of terrori *** , strongly condemns terrorist attacks and firmly supports all parties’ efforts to safeguard national security and stability.
《中国日报》记者:据报道,3月22日,俄罗斯和中国在联合国安理会共同否决了美国起草的有关巴以局势决议草案,阿尔及利亚也投了反对票。中方能否介绍有关立场? China Daily: It was reported that Russia and China vetoed on March 22 a draft resolution on the Palestinian-Israeli situation proposed by the US at the UN Security Council. Algeria also voted against it. Can you elaborate on China’s position?
林剑:中国常驻联合国代表在安理会表决后的解释性发言中已经全面阐述了中方立场。美国提出的决议草案几经修改,但在最核心的停火问题上始终回避躲闪,含糊其辞,最终案文没有要求立即停火,同国际社会期待存在巨大落差。基于对维护公理正义、维护联合国 *** 和安理会尊严的负责任态度,同时也基于对 *** 国家对这份草案的关切和强烈不满,中方对草案投了反对票。 Lin Jian: China’s Permanent Representative to the UN has fully elaborated on China’s position in his remarks after the vote at the Security Council. The draft proposed by the US has undergone several iterations, but it has always evaded and dodged the most essential issue, that is, a ceasefire. The final text does not call for an immediate ceasefire. This falls far short of the expectations of the international community. With a responsible attitude of safeguarding fairness and justice, the UN Charter, and the dignity of the Council, and also based on the concerns and strong opposition from the Arab states regarding this draft resolution, China has voted against the draft resolution.
当前加沙冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机,安理会迫切需要推动立即实现无条件、持久的停火,这是国际社会的普遍呼声。安理会的任何行动,都应该经得起历史的检验、经得起道义良知的拷问。中方将继续支持安理会尽快采取进一步负责任、有意义的行动,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”作出不懈努力。 The raging conflict in Gaza has caused a grave humanitarian crisis. There is an urgent need for the Security Council to promote the immediate realization of a ceasefire that is unconditional and durable. This is a prevailing aspiration of the international community. Any action taken by the Security Council should stand the test of history and the questioning of morality and conscience. China will continue supporting the Security Council in taking further actions that are responsible and meaningful as soon as possible and making relentless effort for an early ceasefire in Gaza, alleviation of the humanitarian situation and realization of the two-State solution.
彭博社记者:中方认为是谁发动了莫斯科州恐袭?你刚才表示中方谴责一切形式的恐怖主义袭击。所以你认为这是一场恐怖主义袭击事件。你认为这是由非国家行为体发起还是国家支持的恐袭? Bloomberg: What is the asses *** ent of the Chinese government on the origins of the terrorist attack in Moscow? You just said now that you condemn all terrorist attacks. So obviously you considered it as a terrorist attack. Is this a terrorist attack from a non-state actor? Would you see this state-sponsored terrori *** ?
林剑:我刚才已经表明了中方的立场。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责恐怖袭击行为。 Lin Jian: I stated China’s position just now. China opposes all forms of terrori *** and strongly condemns terrorist attacks.
湖北广电记者:美国国务卿布林肯发表声明称,香港《维护国家安全条例》将对港人以及在港美国公民、企业产生广泛影响,损害港人权利和自由;有关“煽动叛乱”“国家秘密”以及同外国组织互动的条款定义模糊;《条例》可能违背中国保持香港高度自治的国际承诺,破坏“一国两制”框架,损害香港作为国际商业中心的声誉。中方对此有何评价? Hubei Media Group: US Secretary of State Antony Blinken issued a statement, saying that Hong Kong’s Safeguarding National Security Ordinance will have broad implications for the people in Hong Kong as well as US citizens and companies operating there and threatens to further undermine the rights and freedoms of people in Hong Kong; It includes vaguely defined provisions regarding “sedition,” “state secrets,” and interactions with foreign entities that could be used to curb dissent; Implementing the new law could further violate the PRC’s international commitment to maintain Hong Kong’s high degree of autonomy, undermine the “One Country, Two Systems” framework, and damage the city’s reputation as an international business hub. What is China’s comment on this?
林剑:中方对美方一再诋毁抹黑香港《维护国家安全条例》表示强烈不满和坚决反对。 Lin Jian: China strongly deplores and firmly opposes the US once and again discrediting and *** earing Hong Kong’s Safeguarding National Security Ordinance.
香港国安条例刊宪生效,标志着香港特区有效落实基本法第23条规定的宪制责任,必将进一步筑牢香港发展的安全根基,推动香港加快实现由治及兴。香港各界对此高度支持。 The publication in the gazette and coming into force of the Ordinance marks that the Hong Kong SAR has effectively fulfilled its constitutional responsibility stipulated in Article 23 of the Basic Law. It will further consolidate the security foundation for Hong Kong’s development, and enable Hong Kong to achieve stability and prosperity at a faster pace. All sectors of Hong Kong have lent high support to this Ordinance.
香港国安条例平衡兼顾维护国家安全和保障权利自由及经济发展,充分借鉴其他国家特别是普通法国家立法经验,充分尊重和保障人权,明确界定罪行要素,清楚划分了罪与非罪,切实保护在港外国机构、组织、人员的正当商业行为和国际交往需要,完全不影响香港的高度自治,不改变香港原有的资本主义制度和生活方式,有利于香港更好发挥独特地位和优势,更好深化同各国各地区的交往合作,更好巩固国际金融、航运、贸易中心地位。 The Ordinance strikes a balance between safeguarding national security and ensuring rights, freedoms and economic growth, fully made reference to the legislation experience of other countries, especially common law jurisdictions, fully respects and protects human rights, clearly defines elements of crime, and clearly distinguishes between crime and non-crime. It provides effective protection for the normal business activities of foreign institutions, organizations and personnel in Hong Kong and their need for international exchanges. It does not at all undermine the high degree of autonomy in Hong Kong, nor does it change the current capitalist system and way of life in Hong Kong. It will enable Hong Kong to better leverage its unique status and strengths, better deepen exchanges and cooperation with various countries and regions, and better consolidate its status as an international financial, shipping and trade center.
美国自己的国家安全体系密不透风,立法数量之多、域外效力之广世所罕见,却在香港制定国安条例问题上指手画脚,这是 *** 裸的政治操弄和虚伪双标。 The US itself has an airtight national security system, with a large number of laws and unparalleled extraterritoriality. However, it keeps pointing fingers at Hong Kong’s Safeguarding National Security Ordinance. This is sheer political manipulation and hypocritical double standards.
我要强调,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四。中国 *** 维护国家 *** 、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。我们敦促美方切实尊重中国 *** 和香港法治,恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止插手香港事务、停止干涉中国内政。 I would like to stress that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, on which no foreign country has the right to make irresponsible remarks. The Chinese government remains unwavering in its determination to safeguard the nation’s sovereignty, security and development interests and to implement One Country, Two Systems. We urge the US to earnestly respect China’s sovereignty and rule of law in Hong Kong, adhere to the principles of international law and the basic norms governing international relations, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs.
总台国广记者:近期,海地首都多处爆发冲突,一些国家和国际组织已经从当地撤出侨民和工作人员。中方是否计划或已启动撤侨工作? CRI: Following the violence that has erupted across the capital of Haiti, some countries and international organizations have evacuated local nationals and staff. Is China planning such evacuation or is it already underway?
林剑:近期,海地局势持续紧张,在海地中国公民和机构安全面临威胁。外交部启动领事保护应急机制,会同有关部门和地方人民 *** ,指导驻外机构密切跟踪形势,持续发布安全提醒,全力保护在海人员安全,并协助他们安全转移撤离。经各方不懈努力,有意愿撤离海地的24名中国公民已安全撤至多米尼加。 Lin Jian: With ongoing tensions in Haiti, local Chinese nationals and institutions are facing threat to their safety and security. The Ministry of Foreign Affairs activated the emergency consular protection mechani *** and is working closely with other government agencies and relevant local governments in China. We have instructed our missions overseas to closely follow the situation on the ground, keep issuing security alerts and do everything possible to protect the safety of Chinese personnel in Haiti and help them safely relocate or evacuate. With concerted, relentless efforts, the 24 Chinese nationals who are willing to leave Haiti have been safely evacuated to the Dominican Republic.
我们对多米尼加 *** 、世界粮食计划署、联合国驻海地综合办公室和海地有关方面提供的大力协助表示感谢。 We would like to thank the government of the Dominican Republic, the World Food Programme, the United Nations Integrated Office in Haiti and relevant parties in Haiti for their valuable assistance in this process.
巴通社记者:3月23日,中国人民 *** 一个方队在 *** 堡参加“巴基斯坦日”阅兵式。中方对此有何评论? Associated Press of Pakistan: On March 23, a contingent of Chinese People’s Liberation Army participated in Pakistan Day military parade in Islamabad. Do you have any comment on that?
林剑:中国国防部已经发布了有关消息。应巴基斯坦军方邀请,中国人民 *** 仪仗司礼大队代表团3月23日在巴基斯坦首都 *** 堡参加阅兵式,庆祝该国第84个“巴基斯坦日”。这充分彰显了中巴两国的独特深厚情谊,为两国两军关系增添了浓墨重彩的一笔。 Lin Jian: China’s Ministry of National Defense has released relevant information. At the invitation of the Pakistani military, the Guard of Honor delegation of the Chinese People’s Liberation Army participated in a military parade in Pakistan’s capital Islamabad on March 23 in celebration of the 84th Pakistan Day. This fully demonstrates the unique and profound friendship between China and Pakistan, and adds a new story to the reservoir of interactions between the two countries and two militaries.
作为全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,中方衷心祝愿巴方在国家发展进步的事业中取得新的更大成就。 As an all-weather strategic cooperative partner and iron-clad friend, China sincerely wishes that Pakistan will make new, greater achievements in the cause of national development and progress.
中新社记者:据报道,23日,印度外长苏杰生出席学术研究活动时就中方近期涉“阿鲁纳恰尔邦”(我藏南地区)表态应询称,“阿鲁纳恰尔邦”系印天然组成部分,印中正在进行的边界问题谈判将涵盖该问题。中方对此有何评论? China News Service: It’s reported that in response to China’s recent statement on “Arunachal Pradesh” (Zangnan of China), India’s External Affairs Minister Dr. S. Jaishankar said at an academic research activity on March 23 that “Arunachal Pradesh” is a natural part of India and that is something which will be part of the boundary discussions which are taking place between China and India. What’s your comments?
林剑:中印边界从未划定,分为东、中、西段和锡金段,东段藏南地区一直是中国领土,在印度非法侵占前,中国一直对藏南地区行使有效行政管辖,这一基本事实不容否定。 Lin Jian: The China-India boundary has never been delimited and is divided into the eastern sector, the middle sector, the western sector, and Sikkim sector. Zangnan in the eastern sector has always been China’s territory. China had all along exercised effective administrative jurisdiction over Zangnan until India’s illegal occupation. This is a basic fact that cannot be denied.
1987年,印度在非法侵占的中国领土上设立所谓“阿鲁纳恰尔邦”,中方当时就发表声明坚决反对,强调印方此举非法无效,中方这一立场没有改变。 In 1987, India formed the so-called “Arunachal Pradesh” on China’s territory under India’s illegal occupation. China issued a statement right then to firmly oppose it and stress that India’s move was illegal and null and void. China’s position remains unchanged.
法新社记者:一艘中国船只于周末在红海遭到袭击。“黄埔”号油轮受到胡塞导弹攻击,目前暂无人员伤亡。鉴于上周有报道称中方和胡塞武装达成协议,悬挂中方船旗的船只不会受到攻击,中方对此有何评论,该地区的中国护航编队是否会护航中方船只? AFP: Over the weekend, there was an attack on a Chinese vessel in the Red Sea. The Huang Pu oil tanker was fired by the Houthis and was damaged by a missile. There were no casualties, but does the Chinese government have any comment on this, especially considering the reports of an agreement last week between China and the Houthis not to attack Chinese-flagged vessels and will the PLA in the region be escorting Chinese vessels in the future?
林剑:中方一贯反对袭扰民船的行为,主张依据国际法维护红海水域航道安全。同时,中方认为国际社会应尽快平息加沙战火,为推动红海局势降温创造必要条件。中方将继续发挥建设性作用,为早日恢复红海的和平安宁作出努力。 Lin Jian: China always opposes haras *** ent against civilian ships and stands for keeping the shipping lanes in the Red Sea safe in accordance with international law. Meanwhile, China believes that the international community needs to work for an early end to the fighting in Gaza and create necessary conditions for the deescalation of the situation in the Red Sea. China will continue to play a constructive role and strive for the early restoration of peace and tranquility in the Red Sea.
东方卫视记者:据媒体报道,美国指控印方涉嫌雇凶刺杀美锡克教领袖一事有了新进展。印方调查发现,至少一名印特工涉嫌参与事件,但嫌疑人当时已不再为印情报机构工作。美国助理国务卿唐纳德·卢最近表示,美国 *** 非常严肃地看待相关指控,已通过更高层级向印方提出这一问题,敦促印方加紧追究有关人员责任。也有媒体质疑,为何嫌疑人在未经 *** 授权情况下开展了行动。中方对此有何评论? Dragon TV: It was reported that there is new development in the case in which US accused the Indian side for suspicion of orchestrating a murder-for-hire scheme to assassin a US Sikh leader. The Indian side found after investigation that at least one Indian agent was suspected of involving in the case but the suspect was no longer working for India’s intelligence agency at that time. US Assistant Secretary of State Donald Lu recently noted that the US government takes this incredibly seriously and has raised it at the highest levels with India, and the US encourages India to hold accountable those responsible for this terrible crime. Some reports questioned why the suspect carried out the operation without government authorization. What is China’s comment?
林剑:中方注意到有关报道,希望有关国家能够切实遵守国际法和国际关系基本准则。 Lin Jian: China noted the reports. We hope relevant countries will earnestly observe international law and the basic norms governing international relations.
法新社记者:你刚才提到美国提交至安理会呼吁加沙停火的决议草案周五被中俄否决。今天安理会将就某些非常任理事国所提的新停火决议草案进行投票。中方如何看待这一决议草案,将如何投票? AFP: I believe you just spoke about the resolution submitted to the United Nations Security Council by the United States calling for a ceasefire in Gaza. This resolution was vetoed by China and Russia on Friday. But today there will be another vote on a new ceasefire proposal that is being put forward by non-permanent members of the UN Security Council. So I’d like to ask specifically what is China’s view of today’s proposal and how does it intend to vote?
林剑:当前加沙冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机,国际社会期待安理会切实履职尽责。我们了解到,阿尔及利亚等非常任理事国提出了相关决议草案,草案旗帜鲜明地要求停火,扩大在加沙地区人道救援,符合安理会行动的正确方向。中方支持该决议草案,赞赏阿尔及利亚等 *** 国家为此所作的积极努力,希望安理会尽快通过,发出停火止战的强烈信号。 Lin Jian: The raging conflict in Gaza inflicted a severe humanitarian crisis. The international community expects the Council to fulfill its mandate. We’ve learned that Algeria and other non-permanent members of the Council put forward the relevant draft resolution. The draft unequivocally calls for a ceasefire and an increase in humanitarian assistance in Gaza. This is the right direction for the Council to take action. China supports the draft resolution and commends the efforts made by Algeria and other Arab countries. We hope that the Council will adopt it as soon as possible to send a strong call for ceasefire.
路透社记者:菲律宾外交部25日称,中国无权进入仁爱礁,其“干扰”菲方常规补给任务的行为不可接受。中方是否已经用尽一切外交努力来解决这一问题?中国的工具箱里有什么可以解决这一问题? Reuters: The Philippine foreign ministry said on Monday that China had no right to be in Ren’ai Jiao and its moves to “interfere” with routine resupply missions there were unacceptable. Has China exhausted its diplomatic efforts in trying to resolve the situation? What is in China’s toolbox that can “fix” this?
林剑:关于3月23日菲律宾向仁爱礁运补一事,中方已经阐明了严正立场。 Lin Jian: We have made our solemn position clear on the Philippines’ March 23 resupply mission to Ren’ai Jiao.
中方在仁爱礁问题上的立场是一贯、明确的。仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,是中国领土。我们始终致力于通过对话协商管控分歧,同菲方对话接触的大门始终敞开。我们奉劝菲方,立即停止炒作中菲海上争议,立即停止侵权挑衅,不要采取任何可能导致海上局势复杂化的举动,不要出尔反尔,言而无信,尽快回到通过谈判协商妥处涉海分歧的正轨,同中方相向而行,共同维护南海和平稳定。中方将继续采取坚决措施维护自身的领土 *** 和海洋权益。 China’s position on the Ren’ai Jiao issue is consistent and clear. Ren’ai Jiao is part of Nansha Qundao and is China’s territory. We stay committed to handling disputes through dialogue and consultation and our door to dialogue and contact is always open to the Philippines. We urge the Philippines to immediately stop hyping up the bilateral maritime disputes, stop infringing on China’s sovereignty and rights, stop making provocations, start honoring its promise, and refrain from any move that may complicate the situation at sea. The Philippines needs to return to the right track of properly handling maritime disputes through negotiation and consultation as soon as possible and work with China to keep the South China Sea peaceful and stable. China will continue to take resolute measures to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
彭博社记者:你刚才表示中方敦促菲方与中方相向而行,履行承诺。我理解你所指的承诺是指菲方在仁爱礁局势上所作承诺。你能否详细阐明这一承诺?中国反复表示菲方在这一问题上作出特定承诺,但双方均未阐明承诺细节。菲方现任 *** 表示不存在这一承诺。如果你能阐明这一承诺细节以及双方达成承诺的时间,这将有助于理解该局势。 Bloomberg: Just now you said you urge the Philippines to work in the same direction as China and you urge the Philippines to honor its word. I presume your statement that they should honor their word is in reference to the promise that China says that the Philippines has made on the situation in the Ren’ai Shoal. Can you release the details of this promise? China has repeatedly said that the Philippines has promised certain things on this, but neither side has ever released the details of that promise and the current Philippine government says it doesn’t exist. So it would be very useful for us trying to understand the situation if you would actually tell us what was promised and when.
林剑:菲律宾派军舰在仁爱礁“坐滩”严重侵犯了中国的领土 *** 。1999年5月,菲律宾派57号坦克登陆舰在仁爱礁非法“坐滩”。中方当即提出严正交涉,要求菲方立即拖走该军舰。菲方一再承诺尽快拖走军舰。但20多年过去了,菲方军舰还在原地“搁浅”。双方还数次就管控仁爱礁局势达成谅解。菲方出尔反尔,言而无信,严重违反多次向中方作出的承诺,严重违反《南海各方行为宣言》。 Lin Jian: The Philippines illegally grounded a warship at Ren’ai Jiao in grave violation of China’s territorial sovereignty. In May 1999, the Philippines illegally grounded a tank landing ship, Sierra Madre (LT-57), at Ren’ai Jiao. China made stern representations at once and asked the Philippines to immediately tow away the warship. The Philippines promised several times to tow it away as soon as possible, but over 20 years have passed and the Philippines’ warship is still sitting there. The two sides reached understandings several times on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines has gone back on its own words, refused to fulfill its commitment, repeatedly broken its promise made to China and severely violated Article 5 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea.
法新社记者:斯里兰卡总理于今日抵京。你能否介绍此次访问的更多细节,如双方是否会讨论斯里兰卡债务问题? AFP: The Prime Minister of Sri Lanka has arrived in China today. Can the spokesperson provide any further details on this visit, including whether the issue of Sri Lankan debt will be discussed?
林剑:关于斯里兰卡总理访华的相关情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。 Lin Jian: We will release relevant information on Sri Lanka’s Prime Minister’s visit to China. Please check back for updates.
深圳卫视记者:据报道,23日,巴拉圭总统培尼亚在社交媒体发文称,巴台“邦交”关系建立66年来深入、友好,但并未阻碍巴同中国贸易关系,巴仍对华出口大豆。巴台面临被大国环绕的共同境遇。中方对此有何评论? Shenzhen TV: It’s reported that on March 23, Paraguay’s President Santiago Peña wrote on Platform X that the 66-year “diplomatic ties” between Paraguay and Taiwan run deep, which does not affect Paraguay’s trade with China. Paraguay continues to export soybeans to China. Both Taiwan and Paraguay are surrounded by major powers. What’s China’s comment?
林剑:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国 *** 是代表全中国的唯一合法 *** 。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。 Lin Jian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. Standing up for the one-China principle is the right thing to do and is where global opinion trends and the arc of history bends.
中国是全球之一大的大豆进口国。根据中国官方统计数据,近年来中国自巴拉圭进口的大豆数量为零。巴拉圭 *** 如果真正想为国家谋发展、为人民谋福祉,就应该看清大势,选择站在历史正确一边,而不是把心思放在“耍小聪明”“钻空子”上面。 Despite the fact that China is the world’s top importer of soybean, our official data shows that China’s soybean imports from Paraguay have been zero in recent years. If the government of Paraguay truly puts national development and its people’s wellbeing close to its heart, the desirable thing to do is to see the prevailing trend and stand on the right side of history, instead of relying on petty tricks and looking for chances to exploit.
今日热搜