BIBF刚刚结束,我们特邀国内出版机构梳理近几年,尤其是2023和2024年,以市场化方式成功输出图书版权的整体数据、可行路径和典型案例,探讨出版机构输出不同类别图书的差异和特色,分析哪些图书板块受版权 *** 机构、海外出版商和读者欢迎,观察海外图书市场最新变化趋势,拆解出版机构在“走出去”图书的选题开发、本土化翻译、海外宣传推广和发行路径等方面的有效做法。
在全球书业普遍下滑的背景下,图书生产和发行成本上升,海外细分市场读者对图书品质要求越来越高,人工智能浪潮、数字化出版方式也在一定程度上冲击着传统出版业。出版机构的图书版权输出想要既“保质”又“求量”并非易事。在策划本期专题时,商报记者共联系了41家出版集团或出版社的有关负责人,但只有11家最终接受采访。未能参与报道的原因包括:“版权输出成果比较单薄”“这两年成绩不够亮眼”“先学习其他出版社的成熟经验”“海外版权合作主要由上级出版集团统筹对接”等。
在接受采访的出版机构中,多家表示版权引进和输出数量差距正逐渐缩小。北京出版集团自2019年至今,版权引进和输出比例保持平衡,约为1:1。中信出版社2023年与2019年相比,数量差距大幅降低,基本实现版贸平衡,2024年前5个月也基本保持2023年同期水平。译林出版社的输出引进数量比也从1:1.19(2023年)变为1:1.06(2024年前5个月),版贸逆差进一步缩小。浙江少年儿童出版社、浙江文艺出版社版权输出引进数量比,分别从2019年的约1:0.52和1:1.71,变为2023年的约1:0.47和1:2.03。
从图书版权贸易的主要类别来看,各出版机构在夯实自身优势领域的同时,积极拓展新的增长点、发力点。中国少年儿童新闻出版总社的输出品类拓展至原创图画书、卡通动漫、主题出版、儿童文学及数字化作品,其中数字化产品版权输出逐渐活跃。辽宁科技出版社在做强建筑、医学等传统优势板块的同时,加大科普、少儿等多线品牌的“走出去”力度,实现选题方向多元化。浙江文艺出版社输出图书类别从谍战小说及儿童文学,扩展到侦探系列小说。北京出版集团在保持文学类、文化类、少儿类图书海外影响力的基础上,根据海外不同区域市场特点,有针对性地开展国际合作、开发“接地气”的中文读物。译林出版社除延续以文学类和主题类为输出重点的策略外,增加儿童类、绘本类等选题方向,更注重版权输出品质的提升,而非单纯的数量增长。2019年以前,中信出版社版贸合作以聚焦中国经济和头部企业发展变革的商业、企业传记为特色,近两年,心理自助成为其发展最快的板块之一,原创童书开始逐渐发力,走到国际读者面前。
在长期的版权贸易实践中,出版机构积累了扎实的海外合作经验,谁是购买版权的决策者?图书的哪些要素最为关键?北京出版集团党委委员、董事、副总经理周浩提出,图书版权能否被购买,关键在于故事本身是否吸引对方,也包括图书装帧设计、作者知名度、本土销量等其他因素。中国大百科全书出版社对外合作中心主任马丽娜认为,无论海外出版社还是国内出版社,在作出引进作品的决策时,最核心的考量是选题价值和市场需求。作为中方的版权经理,要在深入理解作品的基础上,精准匹配海外出版商的需求,提高推介的精准度。中少总社版权经理胡玥表示,海外出版机构在引进图书版权时,会综合考虑成本、受众、市场销量等因素,在选品时重视图书内容、出版方向,以补充其现有品牌系列,且通常会先发放样章试读本,收集并分析读者反馈。
江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波提出仔细甄选海外专业的合作伙伴。上海译文出版社版权室主任周敏、译林出版社对外合作部主任赵薇,均强调汉学家和高水平翻译是版权贸易的关键要素。赵薇,浙江文艺出版社版权主管童洁萍,中信出版社版权部主任戴园园、版权输出业务主管赵雅妮,都关注到海外出版机构编辑是最终影响购买决策的决定性因素,他们是审读样书和市场评估的重要环节,因此“找对人”十分关键。国内出版单位需要明确每位海外编辑的不同偏好和适合他们的选题类型,及时有效地推介图书的独特价值, *** 英文简介和翻译样章,维护好日常合作关系。
成立海外分社和子公司也是出版机构延伸辐射范围、加强国际化业务布局的重要方式。据辽宁科学技术出版社副社长乔志雄、建筑出版中心主任杜丙旭介绍,该社英国子公司作为开拓海外市场的“桥头堡”,充分发挥在地优势,在本地化方面深耕细作。浙少社国际事业部负责人朱静表示,浙少社收购了位于悉尼和伦敦的新前沿出版社作为其海外公司,近年来该公司依托丰富的童书出版经验,将浙少社优秀的原创作品推向国际舞台,先后出版多部中国原创儿童文学作品和原创图画书,将中国本土精品童书带入欧美主流渠道,并借助国际宣传媒体积极推广。北京语言大学出版社在美国芝加哥成立北美分社,聘请美国本土权威专家担任作者,母社与分社编辑共同参与选题研发和编辑加工,出版了一批面向北美市场的国际中文教育类产品,得到了当地读者广泛认可。
找到优质内容和译者 针对性开展版权输出
周 浩 北京出版集团党委委员、董事、副总经理
近年来,北京出版集团(以下简称“集团”)始终高度重视国际文化与出版交流合作,坚持以原创精品带动版权输出,已与世界50多个国家和地区的出版商建立了良好合作关系,形成包括欧美国家、“一带一路”共建国家和地区、非洲和南美洲国家,以及我国港澳台地区在内的全球业务布局。集团先后与马来西亚汉文化中心、沙特 *** 文学出版中心、尚斯国际出版传媒集团建立了战略合作伙伴关系,去年成功入选中土经典著作互译项目协办单位。由此,集团在东南亚、中东地区、中东欧地区都有了业务“抓手”。以点带面,深入海外市场,是集团过去几年加强国际传播能力建设的主要方式。2019年至今,集团年版权输出数量保持在130种左右,版权输出与引进比例保持平稳,约为1:1。
从输出类别来看,集团在继续保持文学类、文化类、少儿类图书海外影响力的基础上,根据海外不同区域市场特点,有针对性地开展国际合作。如面对华人较多的东南亚市场,与马来西亚汉文化中心积极策划开发中文读物,开创出“版权+印刷”模式,实现了对意大利、俄罗斯等国家的图书出口。此外,为助力民间外交,集团与越南作家协会共同策划,在《平凡的世界》越南文版今年年初面世之前,借去年12月 *** 主席访越契机,在越南作家协会官网及当地多家媒体上,以专题形式深入报道书中蕴含的奋斗精神内核,以文学为纽带,促进两国民众相识、相知、相亲。
今年年初出版的《平凡的世界》越南文版
近年来,受新冠疫情、整体经济下行、Open AI等各种因素影响,海外出版行业面临一系列挑战,同时也迎来了机遇。一方面,读者对图书品质要求越来越高、图书生产成本越来越高,图书市场的不良竞争导致出版社压力越来越大;另一方面,出版机构面临有声书及电子书开发、AI在出版业的应用,以及社交媒体促进图书销售等机遇。
图书版权能否被购买,关键在于故事本身是否吸引对方,也包括图书装帧设计、作者知名度、销量等其他因素。我们建立了较成熟的推介模式,如 *** 中英双语版权书目,根据图书获奖情况、海外市场特点重点推介,还会选取重点图书进行样章或全书英文翻译。版权人员除与海外同行通过邮件联系推介图书外,还通过北京国际图书博览会、法兰克福书展、伦敦书展、博洛尼亚童书展等平台推介版权。
国外出版机构和读者对中国出版市场和图书的兴趣越来越浓厚。但是有些输出图书内容难度大;好译者越来越难找,出版社的翻译成本较高。我们会顺应读者反馈,允许外方作适量修改和删减,以符合当地出版市场;对于有翻译难度的图书,与外方共同成立“中文母语译者+外语母语译者”联合翻译、互为审读的工作小组,确保图书能以“信达雅”的标准送到读者手中。
集团在坚持全球业务布局的基础上,会继续利用多个国家级、市级项目推动图书版权输出。集团邀请本土母语译者翻译部分文学作品样章或全文,取得了良好效果,如《宝水》输出法文版,《 *** 的葬礼》《耶路撒冷》输出多语种版权。图书要进入国际市场,从选题策划开始,就应采用国际化视野进行编辑、出版、翻译、发行和宣推。在版权贸易过程中,应注意以下问题:一是图书能打动海外编辑与读者;二是与海外机构合作前做好其出版实力、输出国出版情况和出版背景的调研;三是签约后在图书翻译、出版过程中与外方、著作权人保持沟通,就一些可能出现的问题达成共识。
从儿童视角出发 让主题绘本走进更多国家
王泳波 江苏凤凰少年儿童出版社社长
江苏凤凰少年儿童出版社(以下简称“苏少社”)以全球市场为目标,坚持抓原创、促精品,做好版权贸易的服务、开发、维护和推广,让版权“走出去”持续保持高质量发展。2019年,苏少社版权输出54种,引进78种。2023年,版权输出65种,输出以“一带一路”国家为主,版权引进39种。相较而言,输出与引进比从约1:1.44升至约1:0.6,从逆差转向顺差。
近年来,苏少社从儿童视角出发,邀请作家创作具有国际视野的主题绘本,以此作为提升国际传播能力的重要举措。不少作品输出海外后,获得了读者的广泛认可。其中,“童心向党·百年辉煌”书系从策划之初就在现实性、艺术性、思想性上反复打磨,以小切口折射大背景,塑造出一个个小英雄、少先队员的形象。图书出版后,版权输出英国、伊朗、土耳其等6国,以英语、波斯语、 *** 语等多种语言出版发行。
为讲好生态文明建设的中国故事,苏少社联合 *** 党史出版社共同策划出版了低幼原创科普童书“童心筑梦·美丽新时代”。该书系从儿童视角出发,配以近千幅高清图片,多维度、全方位展现我国生态文明建设的成就,至今版权输出斯里兰卡和柬埔寨,为苏少社主题出版海外传播积累了新的经验,为推动世界各国共谋绿色发展之路,贡献了“可触摸”又“有温度”的中国智慧、中国方案。
“金山银山·我和自然”书系为孩子图文并茂地讲述中国大地上的绿色故事,引导小读者树立正确的生态文明观。版权输出英国、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯等5国。该系列中的《村庄变了》已输出意大利、越南、尼泊尔等10国。在2024年伦敦书展上,苏少社举办的“与世界分享‘美丽中国’故事——《村庄变了》英文版新书发布会,邀请英国出版人、英文版译者和海外读者代表出席活动,得到海内外媒体关注和报道。在今年的博洛尼亚童书展上,苏少社举办《村庄变了》多语种新书发布会,邀请海内外出版人、专家,从图书的出版宗旨、创作特色、情感表达等维度,向国外读者深入解读这部生态主题绘本。
《闪光少年》在2024BIBF期间输出多国版权
依托以上图书的成功经验,2024年苏少社以中华体育精神为主题,出版了“闪光少年”原创绘本书系。该系列选取击剑、排球、体操、跳水、足球、马拉松等具有代表性的体育项目,通过真挚温暖的文本、细腻生动的画面,生动描绘了当代少年儿童顽强拼搏、奋发向上的精神风貌。今年BIBF期间,苏少社将邀请该书系主编、作者代表及海外出版社社长,围绕体育精神、儿童成长、文化交流等话题分享交流。
在版权输出模式上,苏少社坚持纯市场化版权输出模式,聚焦适合中外图书市场的图书内容,遵照规范的输出流程,在相互尊重、平等互助的基础上,保持与海外专业品牌出版机构的沟通。在版权输出过程中,我们前期与外方充分讨论项目图书的策划意图和市场潜力。达成合作意向后,我们要求外方报价、提交营销计划,也会跟踪后期出版落地情况,有效促进合作双方版权图书的出版发行质量。如在“童心筑梦·美丽新时代”书系版权洽谈阶段,斯里兰卡海王星出版社和柬埔寨高棉出版社负责人充分肯定图书内容。柬埔寨高棉出版社中方社长戴志刚认为,该书系能帮助孩子在早期阶段建立起环保的意识和责任感,也为柬埔寨的可持续发展和人民福祉提供有益的方案和思考。斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯·库拉顿表示,书中体现的“人与自然和谐共生”的主题充满了智慧,因此购买了版权并安排翻译出版。预计这两种外文版将在2024年年底前完成翻译并出版。
由于中外文化差异,版权输出图书在海外的销售还有待时间检验。我们通过甄选海外专业合作伙伴的方式,为版权输出图书的海外推广建立保障。近年来,我们版权输出的很多图书通过当地出版社出版后,获得当地 *** 认可,也为原创图书的海外销售创造了非常好的机遇。如《青铜葵花》僧伽罗文版出版后,入选斯里兰卡教育部推荐书目;黄蓓佳中华原创绘本系列之《最温柔的眼睛》《月亮坐在屋檐上》 *** 文版,入选 *** 联合酋长国 *** 向580个学校图书馆推荐书目。
总之,苏少社在童书海外传播推广过程中,紧紧围绕儿童视角,密切加强与海外知名企业和著名译者的合作,把“自己想讲的”和“国外想听的”结合起来,坚持相互尊重和相互欣赏相统一的原则,因地制宜和精准传播相结合,推进国际社会对中国形成更立体、更客观、更真实的了解。
“找对人” 与需求侧不断磨合
戴园园 中信出版社版权部主任
赵雅妮 中信出版社版权输出业务主管
2023年,中信出版社(以下简称“中信社”)引进和输出数量均在400种以上,基本实现版贸平衡,与2019年相比引进输出数量差距大幅降低。今年前5个月也基本保持了2023年的水平。
从输出国来讲,东南亚国家一直是中信社的版权输出重点。其中,越南、俄罗斯图书市场在疫情后发展迅猛,当地出版机构从中国购买更多版权,图书类别包括励志和其他非虚构类,以及少儿书。但向韩国的版权输出数量从2019年开始有所下降。这是由于韩国流行文化,特别是韩国的轻松治愈文学、女性文学成为其独特的文化标签,得到英美版权市场认可,韩国出版社和作家把更多精力投入到创作和推广本国作品上。从输出类别来看,中信社2019年前做得较好的是商业和企业传记,当时大家非常关注中国经济和头部企业发展变革,《参与感》《腾讯传》等企业传记输出了不少海外语种。疫情后,心理自助成为发展最快的板块之一。童书经过10年来版权引进的积累,原创开始逐渐发力,很多优秀作品已走到国际读者面前。
今年5月出版的《大船》意大利文版
近年来海外图书市场发生了变化。首先,出版巨头持续集中化,几大出版巨头几乎涵盖所有大众、少儿出版领域,不断吞并和孵化新品牌,以此扩大全球市场占有率。其次,近几年海外头部产品或“热点书”数量减少,在细分市场和垂类市场深耕细作,全球阅读趋势越来越私域化和泛娱乐化,而在主流渠道畅销的作品越来越少见。再次,流行文学市场快速发展,英美等主流语种地区的虚构类图书销量自2019年以来持续增加,版权交易量逐年上升,其中爱情、悬疑、推理类小说占比非常高。AI在出版业的应用及伴随的法律法规问题引发出版人的热烈讨论。最后,有声书业务在英语市场稳健发展,美国有声书销售收入连续11年保持两位数增长。
原创作品要得到国外出版社编辑青睐、选题上会讨论并最终通过,首先是找对人,如果是在大型出版社内部,作决策的编辑和版权销售不是同一批人。我们2021年计划推介林毅夫的《论中国经济》版权时,先顺藤摸瓜寻找他在海外出书的出版社,再通过询问剑桥中国公司同事找到了当时的编辑菲利普,他的参与对出版社最终决定购买版权产生了极大推动。其次是要不断跟进审读进度,该书从2021年开始推介,直到去年夏天才签约。出版社出一本书一般需要3位专家的匿名评审,当时前两位专家给出了比较积极的评估意见,但正值美国疫情最严重的时期,第3位专家迟迟没有答复。我们每个月发一封邮件,其间近半年没有收到一次回复,曾经一度陷入绝望。我们一边和编辑更新英文稿翻译进度,一边定期询问评估意见,几个月后突然收到了第3位评审专家的意见。该专家提出了非常细致的结构调整意见,对该书作出积极评价。现在回想起来,我们非常庆幸那时没有放弃。
为使版权输出图书更契合国外市场,需要不断与需求侧磨合。比如我们的书普遍篇幅太长,如在海外出版,10万字左右的外国文学比较合适,在 *** 地区出版,超过300页的书在选题会上很难通过。商管图书如果只有中国的实操案例,就不太适应海外出版社的需求。绘本故事如果过于成人化视角,就会缺乏童真童趣。少儿科普则会因中外教学大纲的知识体系差异很大,导致很难进入外方出版社现有渠道或产品线。如果我们能把海外读者的需求前置,在选题策划阶段就考虑到目标读者,我们的书一定会越来越国际化。
为促进我国图书版权输出,建议从国家层面集中扶持一类作品在海外做出特色,从翻译到海外发行推广全方位塑造中国的“爆品”和版权输出的“抓手”。在刘慈欣及其作品的带动下,中国很多科幻作家,如蔡骏、宝树、陈楸帆的国际影响力不断扩大。沿着这个方向重点发力,对于吸引全球关注以及促进中国图书在海外版权输出一定会有推动作用。从出版社层面,应做好版权输出的基本工作,如图书目录、样张等宣传资料的准备,同时更积极地参与国际书展、论坛、研讨会等专业活动,打开思路和眼界,获取最新信息和趋势,寻找合作机会和潜在买家并学习其它国家成功的图书版权输出案例,不断总结经验和教训。
选题价值和市场需求 是版权输出的核心考量因素
马丽娜 中国大百科全书出版社对外合作中心主任
2023年以来,中国大百科全书出版社(以下简称“百科社”)的版权贸易工作逐渐开始恢复到疫情之前的节奏,版权团队有机会“走出去”参加线下的国际书展,与海外出版机构面对面深入交流。通过参加吉隆坡国际书展、北京国际图书博览会、法兰克福国际书展等国际出版交流盛会,百科社充分利用书展交流平台,拓宽了合作伙伴 *** ,推动了图书的海外推广,输出语种新增哈萨克语、马来语等,输出类别上以少儿科普图书和中国主题的社科学术作品居多。
数字化发展趋势是在与海外机构的合作交流中,感受到的最显著变化。以往,我们的版权输出模式以单一纸质图书版权输出为主;近年来,纸书和电子书同步授权的情况明显增多,更有与部分海外出版社的合作以电子书出版为主,纸质图书则采取灵活的按需印刷模式。数字化不仅表现为图书形式的多元化,如电子书、有声书、在线阅读产品等多形态数字出版普及化,其品种数、阅读量均呈现出迅猛增长态势。AI技术在出版价值链中也发挥着日益重要的作用。
无论海外出版社还是国内出版社,在作出引进作品的决策时,最核心的考量是选题价值和市场需求。作为中方的版权经理,关键是在深入理解作品的基础上,精准匹配海外出版商的需求,提高推介的精准度,有的放矢更容易成功。版权贸易工作不仅流程繁琐、环节众多,还涉及诸多复杂因素。从实操层面来看,采取有效的销售策略对于实现版权输出十分关键。
2023年3月出版的《故宫里的大怪兽》日文版第3册
在版权贸易过程中,找到合适的人往往能够事半功倍。以百科社《故宫里的大怪兽》日文版版权输出为例,该书首印量1.5万册,并已实现加印,是近年来中日版权贸易中表现亮眼的案例。然而,其版权输出过程并非一帆风顺。百科社向多家日本知名童书出版机构进行重点推荐之后,虽有几家日本出版社感兴趣,但由于对市场没有十足把握,长时间没能取得实质性进展。最终,日本知名出版商偕成社评估后决定引进并出版。
一个原因是,日本知名音乐人小岛敬太高度认可该书内容,愿意担任译者并助力图书营销,成为促使日方作出最终决定的关键人物。百科社有这样一批图书,经由 *** 人、汉学家推荐,实现海外版权输出。在版权输出过程中,热爱中国文化又精通汉语的汉学家群体在出版“走出去”过程中可谓重要的纽带和桥梁。
据观察,海外市场对介绍中国题材的作品保持着较高热情,其中既包括介绍中国优秀传统文化的作品,又包括介绍中国当代发展道路、最新发展状况的相关图书;既包括社科学术类作品,又包括少儿类图书;既包括纸质图书,又包括电子书、有声书、在线阅读产品。
海外出版商对介绍中国在世界具有领先水平的学术领域、科研领域的发展与成果的相关选题格外关注。如百科社与国际知名出版商施普林格·自然出版集团就《中国大百科全书(第三版)》矿冶学科和心理学科内容的英文版开展了合作,内容在外方学术平台上线后,得到了出版方和学界的高度认可,目前已实现全球范围内专业用户1万余次的下载访问,相较平台上其他学术作品,表现出强劲的传播力和影响力,并已被多次引用。后续双方将积极沟通,持续推动更多中国百科内容走向全球学术界。
如何从“走出去”到“走进去”,是业内探讨较多的问题,我认为关键词是“本土化”。首先要关注的是本土化翻译。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。我们要寻找那些既精通语言又深谙输出国当地文化的译者,首选汉学家群体。在工作中,我们倾向于优选母语为外语的译者,包括汉学家,确保外文表达的地道流畅。同时我们也发现,即使是非常优秀的母语译者,甚至是汉学家,有时也可能因对中国文化的某些表达理解不到位而出现误译。因此,翻译本土化方面,我推荐采用“一中一外”的翻译模式,即一名母语是目标语言的译者担任主译,承担译文的主要翻译工作,另有一名母语为中文的译者担任校译,对译文进行细致审核与修正。通过这种中外协作的方式,能够更大程度地确保译文的准确性、可读性和文化适宜性,从而为“走进去”奠定坚实基础。
“走进去”的另一个重要环节是“本土化营销”,行业内通常认为该项工作主要由外方主导,但实际上,中方也可以在许多方面提供有力支持。比如,《中国传统故事美绘本》 *** 语版出版后,百科社与外方充分沟通,共同商定了进入当地主流书店和校园渠道的推广策略,精心 *** 了适合不同渠道的推广素材。在突尼斯国际书展期间,百科社协助外方针对该系列图书策划举办“最美中国故事”推广活动,活动邀请中国驻突尼斯大使馆大使、使馆文化处代表、汉学家与当地师生交流互动,成为书展上的一个亮点。该系列图书仅在书展期间就实现了1500册的销售佳绩,充分展现了中外双方密切协作、共同努力的成效,百科社积极参与海外推广的做法也获得了外方赞许。
注重翻译及原创领域开拓 专业化推动版权输出
周 敏 上海译文出版社版权室主任
从2019年至今,全球图书市场发生巨大变化,除部分爆款图书外,图书市场整体销量出现下滑。面对这一挑战,上海译文出版社(以下简称“译文社”)严守阵地、稳扎稳打,在版权输出方面精心部署,通过专业渠道将众多图书版权输出海外。
在做好版权引进、为中国读者提供更多优质阅读资源的同时,译文社积极投身文化强国建设,充分发挥在国际版权贸易方面的优势,为中国作家和原创作品“走出去”创造更好条件,长期致力于向世界推广中国好作品,已成功将双雪涛、王寅等原创作家作品授权至意大利、墨西哥、美国、立陶宛等国家和地区。版权授权逐渐从译稿授权、词典授权发展为以内容版权授权为主。
2020年,译文社成立“译文国际版权中心”,在该中心的精心运作下,越来越多中国现当代文学作者,如双雪涛、王寅、小白等,开始为海外读者所熟知,作品输出至欧美地区多个国家,推动当代中国文学的国际影响力不断提升。2023年,译文社更是凭借多年来在海外累积的声誉,吸引斯里兰卡出版社远道而来。经过推介,两部蕴含丰富中国元素的原创图书《趣简中国史》《趣简中国话》、秦文君的《开心男孩》《开心女孩》英文版和僧伽罗语版均输出至斯里兰卡。2023年,译文社的版权输出增加、版权引进减少,但与2019年相比仍存在不小的版贸逆差,2023年,译文社引进版权260种,较2019年减少99种,输出版权10种,较2019年增加7种。
今年5月出版的《封锁》意大利文版
译文社凭借多年来与海外出版机构的密切联系,不断学习对外输出经验,加强版权双方认知和情感,推动从互相理解到获得共同价值观的互信和认同,最终实现共赢。主要有两方面经验。一是高水平翻译。作为专业的翻译引进出版社,译文社具有多年翻译相关经验,深知优秀的先期翻译对版权输出的重要性。在“走出去”发展过程中,我们高度强调审读稿件和译稿质量的重要性。以王寅诗集《灰光灯》为例,其译者凌静怡(Andrea Lingenfelter)身兼诗人、汉学家、耶鲁大学东亚系硕士、华盛顿大学东亚语言文学系博士等多重身份,在翻译界具有重要地位。在翻译和输出过程中我们与译者全程沟通,确保诗集英文版更大程度地还原诗歌精髓,并在译本中保留其词句之美。虽然该书版权尚未输出,但是部分诗歌已在《 *** 》上发表。二是发掘中国优质原创图书资源。译文社主办的“陈伯吹新儿童文学创作大赛”已举办3期,涌现了相当多的优秀儿童文学作者,这批作者及其作品已成为译文社的宝贵资源。此外,译文社的原创社科图书《病人家属,请来一下》荣获第十七届文津图书奖科普类推荐图书等多项大奖,入围“刀锋图书奖”等多个榜单,越南文版即将出版。
2024年海外阅读市场微调,一般大众阅读趋向头部作品,教育教辅越来越成为重心,童书依然向好,图片阅读重要性愈加凸显。根据这一导向,我们更新了译文社年度版权输出书目,补充完善了可授权原创作品的相关介绍资料,并通过电子邮件作定向专题推荐。另外,通过BIBF、法兰克福书展、博洛尼亚童书展、上海童书展等书展平台,上传并定期维护译文社原创人文社科、文学、文化类作品基本信息,以求图书信息准确、全面、实时展示给读者和目标客户。同时,译文社的微信公众号“上海译文”“非虚构时间”,官方微博号“上海译文”等新媒体平台面向海内外持续发布译文社最新出版资讯,吸引了大批读者和潜在目标客户。
国际文化传播是提升中国国际话语权、展示中国国际形象、提升中国文化软实力、促进人类文明交流互鉴的重要方式,在宣传思想文化工作中具有十分重要的地位和作用。译文社将不断致力于国际文化传播,在承担好双向文化交流桥梁工作的基础上,真正让中国文化走向世界舞台,展示中国文艺新气象,铸就中华文化新辉煌。
中国元素 世界表达 让原创精品进入世界视野
朱 静 浙江少年儿童出版社国际事业部负责人
2023年,浙江少年儿童出版社(以下简称“浙少社”)图书版权输出72种,较2019年增加12种;版权引进34种,较2019年增加3种,版权输出引进数量比从约1:0.52升至约1:0.47。如包括国家资助项目在内,版权输出从70种增至76种。今年1~5月,输出了30种图书版权,国际合作也平稳推进。
经过多年的探索和努力,中国作家和中国童书在海外影响力不断提升,越来越多海外出版社开始对中国图书产生兴趣并被吸引。原创儿童文学板块是浙少社多年来的优势板块,多个作家的多部作品在海外出版,走上世界各国小读者的书架。其中,三届全国优秀儿童文学奖获得者、浙江籍童话作家汤汤近年来创作了多部深受小朋友喜爱的作品(由浙少社出版中文版),吸引了海外出版商的关注。前不久在博洛尼亚童书展和法国巴黎书展上,汤汤随浙少社出访,带新书参加了国际版权分享和文学创作对谈活动,推动作品走向世界舞台。目前汤汤已有15部作品与海外签约输出版权,童话系列“汤汤奇幻童年故事本”“汤汤幻野故事簿”和图画书《太阳和蜉蝣》《屎壳郎响当当》均输出海外,英语、法语、西语版、蒙古文版、希腊语、马来语等外文版将陆续在海外出版。
今年4月出版的《屎壳郎响当当》英文版
原创图书“走出去”有一条“捷径”,就是先出英文版。很多海外编辑会询问:(这部书)出过英文版吗?如果有专业的国际童书出版社出版的英文版作基础,就会大大增加其他语种编辑的亲近感和信任度。正式出版的英文版图书,其专业水准相当重要,会直接影响该书其他语种的落地转化。浙少社海外公司,位于悉尼和伦敦的新前沿出版社,以其丰富的童书出版经验,近年来将浙少社优秀的原创作品推向国际舞台,先后出版了多部中国原创儿童文学作品和原创图画书,将中国本土精品童书带入欧美主流渠道,并借助国际宣传媒介积极推广。如“阿诗”系列图画书、汤汤的童话和图画书均收到正面反馈,给后续作品的国际出版带来更多可能性。
经过近20年的积累,我国原创图画书板块在国际出版界发力,中国插画家获得的国际奖项越来越多,原创图画书授权海外的机会也大大增加,中国童书插画作品在散发中国魅力的同时,也越来越具有国际视野,被国际出版人接受。浙少社图画书《阿诗有块大花布》英文版于2018年在海外出版后,在博洛尼亚童书展大放异彩,受到多国出版商青睐,陆续出版了法语、意大利语、韩语等多语种版本,其姊妹篇《阿诗的神奇树叶》也进入国际出版商的视野,英语、德语、 *** 语版陆续出版。
汤汤的生命教育图画书《屎壳郎响当当》,讲述了一只屎壳郎从“为荣誉而战”到“为热爱而活”的觉醒历程,是汤汤原创绘本故事对生命意义思考的又一次深邃探索,该书邀请英国知名插画家Nia创作插画,英文版于今年4月在海外出版,期待它继续走向更大的世界舞台。
民族的才是世界的。就图画书来说,欧美国家作品的成熟度、出版水准已经很高,其图画书已占领中国童书榜单重要位置,因此“正面火拼”胜出的可能性不大。我们的原创图画书,必须有自己独特的魅力。中国元素、世界表达,兼具民族特色和世界视野的作品,才是真正国际化的作品。
找准文化适配性 拓展合作深度广度
胡 玥 中国少年儿童新闻出版总社版权经理
2020年初,受全球疫情影响,国际出版节奏被打乱,中国少年儿童新闻出版总社有限公司(以下简称“中少总社”)版权输出总量有所下降,但经过持续努力,疫情后版权输出总量实现逐年增长。2023年,中少总社版权输出451种,较2019年增加21种,版权引进355种,较2019年增加217种,输出与引进比从2019年的约1:0.32降至约1:0.79。版权输出的平均版税近万元(人民币),单项更高版税为四位数(美元)。
中少总社的版权输出区域不断扩大,2023年又拓展了菲律宾等国家,输出122种图画书的双语版版权。输出品类拓展至原创图画书、卡通动漫、主题出版、儿童文学及数字化作品,数字化产品版权输出逐渐活跃。版权输出方式实现创新,如通过博洛尼亚童书展线上平台,向俄罗斯AST出版集团持续输出《白鱼记》《紫雾心谜》《麦小米的100个烦恼》等儿童文学作品版权;向韩国、加拿大、英国、丹麦、新加坡等国,以及中国香港地区输出互动动画书、有声书、电子书及视频书等多形态数字版权。
2022年出版的《喊月亮》英文版
近年,国际形势变化和地区冲突事件对全球少儿图书市场产生了一定影响。亚太和北美是全球前两大少儿图书市场,美、中、德、英、日、法6国出版集中度更高,俄罗斯、加拿大、新加坡、日本、韩国市场备受关注。冒险、科幻、奇幻、历史、科学、艺术是重要的童书类别,图书以生动的故事情节、丰富的想象力和知识性,赢得儿童和家长的喜爱。目前,海外各大社主推图画书、卡通漫画、图像小说和科普书,纯文字的图书产品较少。图画书几乎占据了孩子的主流阅读市场,也因此成为各社竞争的领域之一,在书封的创新装帧、内文的精巧排版、色彩语言的表达运用上,凸显了极强的冲击力和艺术感。此外,据观察,科普百科也成为少儿图书市场的热门读物。
面对海外科普书、卡通漫画和图像小说的热潮,中少总社大力开发原创科普选题,于2023年出版了“院士解锁中国科技”丛书,邀请院士们主笔介绍我国各行各业、各领域的代表性科技成就,向少年儿童讲述科学及科学家的故事。卡通漫画方面,将在“植物大战僵尸”系列漫画畅销海外主流发行渠道的基础上,打造类似的大套系IP作品,实现版权持续输出和版税收入的良性循环。在图像小说领域,中少总社策划了《故乡》《呼兰河传》等以中国经典文学作品为蓝本的系列作品,旨在采用新颖的图文形式促进儿童阅读和传承经典。
海外出版机构在选择和购买图书版权时,会考虑成本、受众、市场销量等因素,大型出版社也有完整的选题申报、论证、审批流程。海外出版方在引进版权时主要考虑几方面因素。一是选品时重视图书内容、出版方向,以补充现有品牌系列。如海外出版方在“世界神话故事”系列基础上,需要加入原汁原味的中国神话分册,则会考虑从中国引入。二是海外出版方通常会先发放样章试读本,收集并分析读者反馈。三是满足当地读者学习中文的需求。如 *** 国家和地区、新加坡、马来西亚、韩国,以及欧美国家和地区的华人群体对中国图书有一定需求。四是出版机构负责人起到主导作用。如海外出版社社长、首席执行官、编辑主管等人员的决策至关重要。此外,当地 *** 的主导因素,以及作者和绘者的国际影响力也至关重要。
为推动海外出版机构购买版权,一要深挖海外市场及当地读者阅读需求。如我国港澳台地区,以及东南亚家长购书倾向于实操性、知识性内容,俄罗斯的青少年读者倾向于阅读带有古风和中国传统文化元素的长篇文学、历史作品,欧美国家的选择则更加多元。二是要提升原创内容品质。要以中国传统文化为基础,通过国外读者喜闻乐见的方式讲好中国故事。如主题出版类图书可以图画书、卡通漫画等形式呈现。三是加强国际出版合作。中少总社将推出更多融合中国传统文化和国际插画风格的精品,在培养国际化编辑人才队伍方面加强合作。四是提高审读材料的翻译水平。审读材料的翻译质量会直接影响海外合作方的阅读体验及对图书内容的理解,进而决定版权合作意向。五是利用国际书展等平台宣传造势。六是创新合作方式。如今,越来越多的海外出版机构倾向于引进电子书、有声书、视频书版权。
在选择合作方时,建议将目光从实力雄厚的老牌出版社转向小而美的出版社,小社的创办者往往是资深出版界人士,在出版品质上有保障,谈判成本相对较低,合作灵活度更高,双方配合度也更好。版贸人员应了解当地图书市场需求、读者阅读倾向,摸清对方的产品线、出版和营销情况以及版权购买需求,同时掌握本机构的产品线特点、动态及分布,会展约见前与客户充分沟通,考虑约见地点和时间安排的合理性,提前准备好推介材料,在会见中尽可能明确、全面地表达需求和意图,评估和推动双方的合作可能,提升版权交易的成功率。后续商谈中,在签约阶段,要注意合同模板因理解分歧产生的隐患,或存在法律或技术漏洞带来的不确定性和 *** 风险;在文化适配性上,要提前充分沟通,注意对译文质量的把关;全程管理版税标准、及时支付等技术环节,并与编辑部门、市场部门、财务部门做好衔接配合,形成版权贸易的完美闭环。
未来,中少总社将开发更多国际化选题,开辟更多写作方向和领域,借助开放的国际平台创作出更多独特的高水平多元文化故事。同时,提升翻译本土化,探索多样化的推广方式,让中国优秀童书被世界更多读者看见、阅读和喜爱。
全程参与版权输出 海外市场的各环节
郝 运 北京语言大学出版社董事长
北京语言大学出版社(以下简称“北语社”)2023年向海外输出版权85项,引进版权44项;今年前5个月已签署版权输出项目47项,引进版权125项。近年来,北语社版权输出数量与疫情之前相比有所缩减,并未到达2019年水平。2019年北语社版权输出数量达256项,为历年之最。北语社图书版权输出的年度平均版税收入约80万元,平均每项收入约5万元,单项更高版税为与韩国Hackers出版社合作出版的韩文版《新中国汉语水平考试应试指南》系列教材,单项更高累计版税收入约为70万元。
2023年9月出版的《新概念汉语》韩文版
北语社在版权输出方面,将重点放在“一带一路”共建国家,如越南、泰国、印度尼西亚等东南亚国家,以及中东地区有较强国别化需求的国家。另一方面,版权输出国的重点在于那些实物出口存在限制和困难的国家。2023年至今,相较于疫情之前,北语社在版权输出对象国方面并没有明显的差别,从覆盖面上来看数量相对减少,主要是由于版权输出与实物出口之间相辅相成、互相平衡的关系,需要对版权输出进行有效控制。作为一家国际中文领域的专业出版社,近年来,北语社加快推进海外实物出口自营渠道建设,海外营销推广带动更多实物出口,实物出口进一步带来更直接的效益。
相较于2019年之前重点拓展版权输出国家的覆盖面,如今北语社更加注重在版权输出重点国家的纵深发展,体系化地推动国际中文教材进入海外国家国民教育体系。例如,近两年来越南已逐渐成为北语社版权输出之一大国,北语社重点聚焦越南市场,加强顶层设计,制定了一项旨在将国际中文教材引入越南国民教育体系的拓展计划。通过版权输出实现中文教材的越南本土化,建立一个涵盖越南各个年龄段、满足多种需求的语言和文化教材体系。
在版权输出类别上,相较于2019年之前比较单一的国际中文教材,尤其是考试类教材,近两年北语社更加注重输出图书类别的丰富性,比如中国主题文化、中国文化读物、中文学术图书等,还包括根据国家全新颁布的《国际中文教育中文水平等级标准》研发的系列配套产品。在版权输出种类上,同样做到“语言+文化”的体系性构建。
北语社在国际中文教材出版领域的专注,使其成为观察国际关系与经济变化的重要窗口。近年来,国际中文市场呈现“东升西落”的现象,欧美国家市场的萎缩与东南亚国家版权业务的增长形成鲜明对比。这一趋势反映了全球经济重心的潜移,也映射了文化交流和教育需求的多样性。
随着全球对国际中文教材的需求持续增长,众多国家不断优化其国际中文教育政策,对符合本国文化、本土化的教材需求也在不断增加。北语社近年来通过建立跨国编创团队、版权输出、合作出版等多种方式,针对海外市场推出了一系列国别化精品教材,成功进入多个国家的国民教育体系。例如,为泰国中小学量身定制的《开开汉语—泰国小学中文课本》和《天天汉语——泰国中学汉语课本》,为菲律宾华校开发的《菲律宾华语课本》,以及与以色列教育机构合作出版的《以色列高级中学中文课本》等。
北语社版权合作策略是市场驱动,紧密跟随目标国家的市场需求。多年的海外拓展使北语社建立了稳定的海外出版合作伙伴和发行渠道,这些合作伙伴和渠道对北语社的图书出版信息持续关注,并会根据自己国家的市场需求主动加强与北语社的合作。在这种合作模式下,北语社与国外出版机构合作流程更为直接和高效。
通过对海外国际中文市场的深入研究,以及收集海外出版机构和学校的使用反馈,我们发现,随着国际中文教育向低龄化发展,对教材本土化的需求越来越强烈。这种需求不仅体现在语言学习的翻译对比,还深入到文化内涵和生活习惯层面。北语社采取的“一国一策”策略,充分展现了灵活性和对本地市场的尊重。通过与当地出版和教学机构的紧密合作,不仅能够更好地融入当地教育体系,还能确保教材内容与当地文化相契合。这种策略不仅能够提升学习效果,还能提高用户体验。
如何让输出产品真正走入当地市场,获得当地受众认可,持续创造更大效益,是我们需要努力的方向。结合北语社过往经验,我有以下思考。一是建设国际化的品牌,加强与各国知名出版企业合作。二是建设国际化作者及编辑团队、优质翻译团队。2011年北语社在美国芝加哥成立北美分社,经过多年的探索与实践,北美分社通过聘请美国本土权威专家担任作者,母社与分社编辑共同参与选题研发和编辑加工,出版了一批面向北美市场的国际中文教育类产品,得到了美国当地读者的广泛认可。三是海外营销推广的国际化,北语社经过多年努力,不仅建立起能够覆盖全球90多个国家和地区的实物出口自营渠道,还构建了覆盖北美、东南亚、拉美等不同国家和地区的海外营销推广矩阵,也组建了一支包括不同国家社交媒体网红和 *** 推广人的海外推广团队,通过直播带货、教学培训等多种形式有效触达海外终端客户群体,取得了很好的效果。
中国出版机构从事版权贸易,首先应对目标国家市场进行充分调研,了解市场环境、政策、用户需求等,挑选适合的产品进行推介,并充分了解海外合作方,深入分析其综合实力,确保版权贸易成功率。其次,一些出版企业在从事版权贸易时往往是“一锤子”买卖,对出版物后续在当地的出版、销售及合同履行情况知之甚少,加上海外监管存在难度,在部分不发达国家和地区曾出现不按时,或虚假提交版税报告、合同到期后继续出版等情况,使得我国出版企业的利益受到损害。
因此,我们应全流程参与到版权输出产品在海外市场投放的各环节。从前期谈判、协议签订、编辑加工出版及推广销售等方面,加强与海外出版社的沟通协作与监管,确保版权输出产品质量,达到预期销售目标。此外,我们还应建立健全版权贸易管理体系,按照国际标准构建版权贸易机制和产品体系,与信誉良好、可信赖的海外出版企业构建长期合作关系。加快建设一支熟悉国际版权贸易规则和相关法律的国际化版权贸易专业人才队伍,助力我国版权贸易行稳致远,实现高质量发展。
多产品线发力 打造国际化出版企业
乔志
今日热搜